top of page

Che cos'è la traduzione giurata?

A differenza di quanto accade con un libro o un articolo, quando c'è la necessità di tradurre un documento in un'altra lingua, la traduzione deve avere la sua autenticità provata.

In altre parole, è come se fosse necessario avere la garanzia che tutto ciò che è presente nel documento e che è stato tradotto da una lingua all'altra è effettivamente vero e che non c'è stato alcun cambiamento.

Per  attesta questa lealtà  è che possiamo rivolgerci a traduttori ufficiali, conosciuti anche come Public Translator o Commercial Interpreter. Sono professionisti con esami pubblici e regolarmente iscritti all'Albo di Stato del Commercio, che li abilita a tradurre documenti e altri articoli che richiedono assoluta fedeltà e integrità delle informazioni.

Il professionista è un appalto pubblico, avendo quindi l'autorizzazione dall'Ufficio del Commercio dello Stato in cui risiede a fornire il servizio nella lingua in cui è stata presentata l'offerta. Cioè portoghese/inglese – inglese/portoghese, portoghese/tedesco – tedesco/portoghese e così via.

I traduttori devono essere assunti

Per quanto padroneggi una lingua straniera al punto da poter fare da solo la traduzione completa dei tuoi documenti, le tue versioni non saranno comunque accettate, in nessun caso. C'è un requisito legale che sia fatto e firmato da un traduttore giurato.

Per diventare un traduttore giurato devi essere  approvato in un concorso pubblico. Le opportunità, in genere, sono pubblicizzate dalle Commissioni di commercio e non esiste una periodicità specifica per lo svolgimento delle gare.

Allo stesso modo, prima di contrattare un servizio come questo, è importante verificare con l'ufficio pubblico se il traduttore in questione è realmente qualificato per svolgere questo tipo di servizio.

Altre funzioni svolte dal traduttore giurato

Non è solo la traduzione fedele dei documenti che è responsabilità dei responsabili della traduzione giurata. Le loro attribuzioni comprendono anche la possibilità di agire come interpreti in giudizio, negli uffici notarili o in altri luoghi dove vi sia la necessità di interpretare un testo in un'altra lingua.

Alcuni esempi includono matrimoni tra brasiliani e stranieri, acquisto e vendita di immobili da parte di stranieri, registrazione di figli di stranieri nati in Brasile, udienze pubbliche, tra le altre occasioni. Si tratta, in altre parole, di un campo di ampie prestazioni e di estrema importanza per attestare la veridicità delle informazioni nelle più diverse occasioni.

Importanza della traduzione giurata

Per capire la sua importanza non solo in Brasile, ma in altri paesi, è necessario comprendere un po' i requisiti legali che ogni nazione impone quando riceve determinati tipi di documenti da stranieri. Nel caso del Brasile, questo requisito è il risultato del decreto federale numero 13.609, del 21 ottobre 1943.

Questo decreto indica che nessun documento straniero scritto in una lingua diversa dal portoghese è valido in Brasile. Affinché possano essere considerati da un ente pubblico, ad esempio, devono essere accompagnati da una versione tradotta, dando così luogo alla traduzione giurata. Quindi, per essere riconosciuti dagli enti pubblici brasiliani, è necessario che i documenti siano accompagnati da una versione tradotta in portoghese.

Vale anche la pena ricordare che, allo stesso modo, la traduzione giurata rende validi i documenti brasiliani all'estero. In alcuni casi è sufficiente la traduzione giurata in inglese.

 

Si noti che la traduzione giurata è una versione in lingua portoghese con fede pubblica, cioè riflette ufficialmente il contenuto descritto in un'altra lingua. Alludendo ad essa, è come se la traduzione giurata fosse l'autenticazione notarile di un dato testo, rendendo consapevole chiunque fosse interessato che esso è, di fatto, legittimo.

Lo stesso accade, ad esempio, quando si desidera richiedere il  cittadinanza italiana  o  cittadinanza spagnola  e necessita dei documenti tradotti e giurati in italiano.

In quali casi è obbligatorio

Ogni volta che è necessario presentare un documento straniero a un'autorità brasiliana, questo deve essere accompagnato da una traduzione giurata. Questo vale anche quando devi tradurre un documento in portoghese da presentare all'estero.

Tra i casi più comuni di obbligo di invio possiamo citare:

  • Matrimonio con straniero: in tal caso deve essere presentata la traduzione pubblica dell'atto di nascita, della carta d'identità e degli altri documenti richiesti dal coniuge di altra nazionalità;

  • Studi/lavoro all'estero: oltre alla traduzione pubblica di documenti di identità esteri, è necessario tradurre anche certificati, trascrizioni, ecc. Inoltre, deve essere disponibile una traduzione giurata dei titoli accademici;

  • Domanda di cittadinanza: tutti i documenti del richiedente straniero;

  • Documenti legali: verbali, contratti, sentenze di atti giudiziari, procure, testamenti.

Come si identifica una traduzione giurata?

In generale, la traduzione pubblica viene avviata dall'identificazione del traduttore, dal numero di traduzione e dal numero di pagine. Il corpo deve contenere la traduzione fedele del documento originale. E questo include le firme e tutti gli elementi grafici del documento come sigilli e timbri, per esempio.

Nell'ultimo paragrafo si attesta che la traduzione è completa e fedele al documento originale. Tali informazioni sono ratificate dal nome, timbro, numero di iscrizione al Registro delle Imprese e firma del  Traduttore giurato.

Qual è il prezzo della traduzione giurata?

Per rispondere alla domanda precedente, è necessario considerare diversi fattori. Tra questi, il tipo di documento da tradurre, la sua dimensione e l'urgenza della traduzione.

Secondo il  Unione Nazionale dei Traduttori (Sintra), i valori di riferimento variano da R$ 0,42 a parola per una traduzione giurata da una lingua straniera al portoghese e viceversa. R$ 0,55 viene addebitato per la versione da una lingua straniera all'altra (valori nel 2018).

Tuttavia, lo standard di prezzo più utilizzato dai professionisti è quello delle pagine. Una pagina ha 1000 caratteri, esclusi gli spazi vuoti. Quindi, esamini il documento e conti quante pagine ha. In media, una pagina costa tra R$ 40,00 e R$ 60,00, a seconda delle prestazioni del traduttore.

Si segnala inoltre che le traduzioni urgenti e straordinarie (sabato, domenica e festivi) non hanno valori prestabiliti, in quanto devono essere concordate tra le parti.

Come trovare un traduttore giurato

L'elenco dei traduttori giurati è consultabile presso il Registro delle Imprese dello Stato in cui si desidera il servizio. Nello stato di São Paulo, ad esempio, l'elenco dei traduttori pubblici e degli interpreti commerciali può essere consultato sul sito web di  Jucesp. Presso Jucerja - Board of Trade dello Stato di Rio de Janeiro - la query può essere effettuata nella pagina Servizi,  Opzione traduttori.

Tuttavia, potresti non trovare un traduttore giurato nella lingua di cui hai bisogno nell'elenco dei professionisti qualificati nel tuo stato di residenza. In questi casi, puoi assumere i servizi di un professionista di un altro stato e richiedere l'invio del documento per posta.

Come funziona in altri paesi?

Non esiste una regola universale sulle regole della traduzione giurata. Ogni paese è sovrano per stabilire le proprie regole. In Brasile, ad esempio, sono accettate solo le traduzioni giurate effettuate all'interno del Paese. In altri luoghi possono essere accettate traduzioni fatte da brasiliani, mentre in altri, come l'Argentina, non lo è.

In altre parole, tutto dipenderà dal paese in questione e dalle regole stabilite dall'ente che richiede il documento. Questi dubbi sono comuni, ad esempio, a chi va a studiare all'estero.

Alcune università potrebbero richiedere diplomi e certificati tradotti nella tua lingua. Tuttavia, la forma della traduzione dipende da una serie di fattori, che tengono conto delle regole del paese che ospita l'istituto scolastico.

Pertanto, quando qualcuno richiede un documento ed è necessario che venga tradotto, tieni d'occhio le regole del paese in modo da poter fornire una traduzione valida e ufficiale. Altrimenti, avrai una battuta d'arresto dovendo rifare tutto il materiale fino a quando non sarai in grado di consegnare la versione corretta.

La traduzione giurata deve essere effettuata da un cittadino del Paese in cui si intende richiedere la cittadinanza?

Ogni paese ha le proprie regole in materia di traduzione pubblica. Qui in Brasile, ad esempio, sono valide solo le traduzioni effettuate da cittadini e residenti nel paese. Nel frattempo, in altri paesi non è necessario essere un cittadino naturale o naturalizzato per eseguire la traduzione.

Apostille della traduzione giurata

Un altro punto importante è che in oltre 100 paesi, compreso il Brasile, tutti i documenti devono essere accompagnati da un certificato speciale. IL  L'Apostille dell'Aia, in modo semplice, autentica come vero un documento pubblico di un altro paese. In altre parole, il sigillo o timbro rilasciato dalle autorità competenti ne certifica l'autenticità affinché diventi valido nel paese richiesto.

È un modo per semplificare e rendere più agile il processo di legalizzazione dei documenti tra i paesi firmatari. Pertanto, vi è reciproco riconoscimento tra di loro che un dato documento è vero. In Brasile, l'organismo responsabile dell'Apostille dell'Aia è il  CNJ  - Consiglio nazionale di giustizia.

Fonte: Eurotips        Autori: Andrea Cortes e Erick Gutierrez

bottom of page